Läti jutud
Läti jutud.
Koostanud ja tõlkinud Livia Viitol.
Libri Livoniae.
2018. 156 lk.
Kirjasõna ei ole just
esimene asi, mis seoses lätlastega mulle meenub, mõnel teisel rindel on nad
märksa rohkem pildile pääsenud kui raamatutega, aga see selleks. Üht koma teist
nad kindlasti avaldavad, aga suurem osa paraku eestindamisele lihtsalt ei
pääse. Seda enam on tänuväärse töö ära teinud Livia Viitol, kes koondas ühte
kogumikku kümme juttu kümnelt autorilt. Algupärandina on tekstid valminud
aastatel 2006-2018, kuid nende ulatus ajaloolisel tagapõhjal läheb tagasi 20.
sajandi algusesse. Enne lugemist lasin pilgu sisukorrast üle ja avastasin
ainult kaks tuttavat nime, kellest olin varem midagi justkui kuulnud. Andrejs Pumpursi „Lacplesis“, e. k. „Karutapja“ ehk nende
eepos on mul kunagi loetud, aga siin ei lähe see ilmselt arvesse, sest kogumik
kannab alapealkirja „Valik 2000. aastate läti lühiproosat“. Järgmine autor,
keda lugenud olen, on Inga Gaile. Tema raamat ilmus eesti keeles Loomingu
Raamatukogu sarjas aastal 2018 ja „Klaas“ oli selle pealkiri. Kahjuks siin
raamatus Gailelt ühtki juttu ei olnud, ilmselt ta siis ei kirjuta lühiproosat.
Kuid kaks kirjanikku kannavad küll sama nime – Inga. Tundub, et see on levinud nimi
seal kandis. Kas ma nüüd üldse õigesti nende nimed kirja sain, on ka iseasi.
Lätlased kasutavad mõnikord tähtede „A“ ning „I“ peal mingit kriipsukest, mis
peaks hääldamist kuidagi mõjutama. Minu rüperaalil need tähed puuduvad, nii et
kirjutasin „tavalises šriftis“, kui nii võib öelda.
„Läti jutud“ on raamat,
millega sai kohe alguse mulle selgeks, et minu lemmikliiki ta ei kuulu. Pole
siin ei seiklusi ega põnevust, veel vähem kohtab tema veergudel pinge palanguid.
Esiplaanile on tõstetud argipäev ja inimesed oma unistuste ning soovidega. Suuremat
osa tegelaskonda võiks kujutada Andra Neiburga antud ilmeka iseloomustusega,
kes laseb Sofijal, ühel oma teismelisel tegelasel eestlaste kohta öelda nõnda: Nad on
ju niisugused Põhjala pimedusest hillitsetutud ja tardunud nagu lätlasedki. Ent
siiski, alla ma ei kavatsenud anda, panin oma tanksaapad, millega aeg-ajalt
teen rännakuid ulmeilmades esikusse ning asusin raamatut sirvima.
Inga Žolude annab kogumikule avatakti novelliga „1904“, mis viib
tagasi pealkirjas viidatud aastasse, kui üks tuntud läti helilooja, traagilise
saatusega Emils Darzinš, hakkab kirjutama oma suurteost „Melanhoolne valss“. Ajarännaku
kõrval on tegemist ka ekskursiga läti kultuurilukku, mainitakse mitmeid
nimesid, kellest lugesin esmakordselt, nii et oli täitsa huvitav. Samas ei ole
see sugugi lihtne lugemine, tekst on üsna tihe, mitmelt leheküljelt võiks alla
joonida kõnekaid tsitaate. Lk 19 on nt üks selline lause: Muusika
on jumalik, muusika sõbruneb pausi ajal vaikusega, ometi see on ja jääb heliks.
Tuleb meelde, et seda raamatut
soovitas mulle Helin Puksand, ja tema nimes, „Helin“, on ju samuti midagi
musikaalset. Lugu ise aga on selline „külmetava kunstniku portree“ mehest, kes elab koos vale naisega oma
luulesises viletsuses, kannatab kangekaelselt, kuid ei näita vaesust välja. Üksikutel
hetkedel siiski leiab aset kohtumine Muusaga, nii et ilus aga kurb lugu.
Ajastut on napilt, kuid hästi edasi antud, üldse tundub nii, et kui tänapäeval
aetakse taga edukultust, siis toona andis tooni iluihalus. Siin jutus on veel
see n.-ö. kadunud maailma täitsa olemas.
Andra
Neiburga „Kes ma olen“ viitab
juba otsesõnu identiteedi otsingutele. Bertramiste perekonnast antakse
kroonikalik ülevaade, kui kalender näitab aastat 1925. Maalt on linna kolitud,
kaasas lehm, keda maja juures saab pidada, aga linnastumine ei ole ainus
tendents, mis silma jääb. Juba tahetakse šnitti võtta Läänest, sest sooviti
saada eurooplasteks. Ei unustata ka naabreid hea sõnaga meenutada: Eestis oli üldse kõik parem:
tänavad olid puhtamad ja siledamad,
vabu päevi oli kõvasti rohkem. (lk 31) Korralik jutt, ei midagi väga erilist ega kauaks
meeldejäävat, aga lugeda sündis küll.
Gundega
Repše oli nimi, mis
tekitas alguses väikest segadust. Aru ma ei saanud, kes ta on, mees või naine.
Vaatasin autoritutvustusest järele, naine on. Öeldi veel sedagi, et Repše esikproosakogu
„Kaamel Riia vanalinnas“ on nimetatud uue laine ehk vihaste tüdrukute proosaks,
milles rõhutatakse vältimatut vajadust mõelda individuaalselt ja öelda lahti
Nõukogude ideoloogia tiražeeritud stereotüüpidest. Pärast sellist tutvustamist
hakkasin loomulikult ootama, et tema jutus on midagi sellist, kus tõmmatakse põuest
välja, ei, mitte rinnahoidja, vaid feminismilipp, mille lehvides siis ronitakse
barrikaadidele. Aga „Kui tähtis on olla Ernests“ räägib ainult lahkukasvanud paarist,
kuid sotsiaalse närvi tuksed, need jäävad siit välja. Ernests on egotsentriline
tegelane, kes peab end maailmanabaks, kolib maale, tajub seal ängi ja meenutab
naist, kes tuletas talle kogu aeg meelde, et sa mõtled valesti.
Ei tea miks,
kuid meenus armastus. Kui palju ihke ja
kihke tekitasid Maije kurvid, tema orud ja mäetipud…,
kui targalt ja hästi olid kavandatud tema proportsioonid.
Lõhnade diskursus – joo-hai-dii
!
(lk 39)
Inga
Abele lühijutt „Kimalased
ja sipelgad“ pajatab Martast. Ta läheb ema hauale, võtab kaasa tusase isa ja
noorema venna, kes elab tädi juures. Kalmistul käiakse ära ning sellega asi piirdubki.
„Idülli ekvivalent“ tahaks selle loo kohta öelda, aga natuke pinevust samas
esines. Vanemad ja lapsed ei mõista üksteist. Ei mõista mina ka, miks see
jutuke siia raamatusse on lisatud. Võib-olla seepärast, et kuulsa autori aura
kohustab, auhindu on ta ohtralt saanud, aga see oli nüüd küll lahjemast lahjem
tekst. Kindlasti on autoril ka paremat kraami.
Nora
Ikstena on
ilmselt rohkem tuntud kui romaanikirjanik, kuid siin on temalt lühijutt „Paganate
kruus“. Tegemist on looga, mis samuti eelmisele räägib põlvkondade vahelise
kontakti hoidmisest, millele on lisatud veel ka rahvuslikkuse mõõde. Arkadi on Läti
venelane, kes taasiseseisvunud vabariigis ei leia oma kohta enam üles. Kohastumine
loodusega on kergem kui inimestega ühise keele leidmine. Midagi on Ikstena vene
hinge kujutamises siiski tabanud, võib-olla lihtsust.
Pärast seda nad
vaid kahekesi elasidki – vanaisa ja pojapoeg. Kallimat inimest kui Dorofei Arkadil ei olnud. Naistega ka nagu ei
vedanud, lapsi ei juhtunud olema. Aga selles polnud keegi süüdi. (lk 54)
Aivars
Klavis kirjutas
lobeda novelli „Mõis“, mida lugedes ma esimest korda selle raamatu juures müristasin
naerda. Sellist sooja irooniat ei lootnud ma lätlastelt nüüd küll oodata.
Kuigi
aeg on edasi läinud, pole tühjade kätega siia tulla lubatud, sellepärast siis
otsis Gulans baarikapist välja väimehe mullu toodud viski ning suupisteks
võttis kaasa pirukaid, mida tütar eile Riiast ostis. Liha muidugi neis peaaegu
polnud, see-eest nägid nad väljastpoolt siledad välja. „nagu kõik praegusel
ajal,“ arvas tulija. (lk 59)
Jutt on sellest, kuidas
sajandivahetuse paiku hakatakse endist mõisa, hilisemat kolhoosi töökoda ja
veel hilisemat kultuurimälestisena kaitse alla võetud hoonet jagama. Huvilised
tulevad kokku ja algab paras palagan, kes mida peaks saama. Vanad söed ei ole
ka veel tuha all kustunud, aga ikka ollakse lõhkise küna ääres. Külarealism
selle sõna parimas tähenduses, jaa, lõi lausa pahviks.
Svens
Kuzmins „Kuidas ma Rainist armastasin“. Esimene lugu, kus
esineb midagi kohutavat - perevägivald. Isa
peksab naist lapse juuresolekul, kodus on fataalne hirmuõhustik, laps leiab
lohutust kirjandusõpetaja juurest. Õpilase-õpetaja suhe läheb üle millekski
enamaks, kui koolikoodeks seda lubaks.
Mäletan, et juba lapsepõlves, ilma Tšehhovit lugemata, ma teadsin, et ühel päeval isa automaat tulistab, teisiti ei saanud see olla. Olin sel teemal mänginud lugematuid kordi „Kiiret kihlvedu“, ja kui automaat tõesti lahti läks, püüdsin ma loendada endale ühe punkti iga kuuli eest, kuigi ilmnes, et elus toimub see palju kiiremini ja kogu valang meenutab sageli üht pikka mootorimürinat.
See
juhtus suvel. (lk 82)
Valus küll, aga üks
paremini kirja pandud lugusid siin raamatus, minavorm juba ise muudab lühijutu
kuidagi ehedamaks ja vahedamaks. Muuseas, jutu „1904“ all on kommentaaris
kirjas, et Janis Rainis (1865-1926) oli läti luuletaja, näitekirjanik, tõlkija
ning poliitik.
Vilis
Lacitis on Aleksandrs Rugensi pseudonüüm. Kunagi oli kirjanikel kena komme, nad käisid lugejatega
raamatukogudes kohtumas. Seoses festivaliga Prima Vista, mis tavaliselt toimub küll
Tartus, saadeti 2016. aastal külalisesinejad mööda Eesti väikelinnu külakorda
käima. Nii sattusin minagi üritusele, kus esines V. Lacitis, aga ma ei saa
öelda, et oleksin teda otseselt näinud, kuid meelde on jäänud, et ta kandis
karukostüümi, ja see tegi ta omamoodi naljakaks. Natuke naljakalt kurb on ka
tema jutt „Erootiline jutustus Vidzema kõrgustikult“. Vilis räägib siin lätlaste
versiooni kalevipogadest, neist, kes ehitusel mustalt töötavad. Arusaadavlt on
lihttöölised karmid ja karused mehed ning lühike on ka nende jutt.
“Sõidan
Valmierasse ja võtan hoora. Ammu enam pole head teritamist olnud, na.“
Lisijs on korralik ja kasutab sõimusõnadest ainult esimest silpi. Ta
sülitab tähendusrikkalt segunõusse, demonstreerides oma kartmatust
Lumehelbekese ees. Las nüüd ila ja tatt valguvad mööda rikka naise seinu!
Proletariaadi koorija, jop! (lk 88)
Aga Lumehelbeke ehk
ülemus koorib rõõmsalt oma brigaadi seljast veel kaheksanda naha ning kuulab CD-pleierist
Skunk Anansie laulu „Post orgasmic chill“.
Linards
Kalnins „Christopheri
ja Lydia pulmad“ vestab, kuidas minajutustaja sõidab sõbrale külla Saksamaale.
Toimub lähedaste paaripanek, kingituste üleandmine ja kohtumine endiste
kursusekaaslastega. Vestlused tudengite vahel ongi ehk kõige kandvam osa, aga midagi
jääb ikka puudu. Jutt on liiga sirge, puudub intriigialge, paneb vaid õlgu
kehitama. Venelastel on sellise nähtuse kohta omamoodi ütlemine, mis
venekeelsena kõlab küll paremini, kuid tõlkimist siinkohal ei kannata, aga
eesti keeles kõlaks see ehk nii: liiga hea ei ole ka hea. Keskpärasuse künnis jääb kahjuks ületamata, kuid autori
sünniaasta (1991) lubab oletada, et ta võib kunagi veel lajatada.
Hakkasin
mõtlema toa tsoonideks jagamisest, aga Ulrich ütles naerdes, et Saksamaal olevat
juba paar aastat tagasi olnud partei, kes pakkus välja Saksamaa jagamise
kolmeks osaks: ühes elaksid tööhoolikud, kes peaksid üleval kogu Saksamaad,
teises parasiidid ja raiskajad, kelle hulka arvavad end uhkelt ka partei
liikmed, ja kolmandas riiukuked ning seikluste otsijad. Kui see partei ületas
minimaalse vajamineva häälte arvu piiri, et saada riigilt raha ametlikuks
valimiskampaaniaks, kulutas ta selle kohe ära, organiseerides kõigile
parteiliikmetele hiiglasliku peo heade ansamblitega ja tasuta õllega. (lk
102)
Pauls Bankovskis ja tema lugu „Kadunud“ räägib mitmest asjast.
Kirjanikule omaselt kirjutab autor kirjutamisest, kuidas ta romaani ei
kirjutanud, siis tehakse ka väike tripp Läti äärealale.
Ilma
suurema kahtluseta oli selge, et Elina Žalite romaani linnake oli seesama Ape.
Žalite oli kirjutanud hästi tuntud ja armastatud lapsepõlve kohtadest ning sai
selle eest vastukingiks 1983. aastal A kooli juurde püstitatud pronksist
mälestusmärgi. Kakskümmend kuus aastat hiljem, ühel sügisööl, varastati
mälestusmärk aluselt, viidi minema ning müüdi kõige tõenäilisemalt
metallikokkuostu, sest üles seda ei leitud. (lk 109)
Eelnevale lisaks
mõtiskleb Bankovskis veel aja olemuse ja kadumise üle, et mis kord kaob ja mis
jääb. Ta teeb seda kõike nii, et lugedes haakis „Kadunud“ mind kohe algusest ja
sedasi, et ei saanud enne pidama, kui lõpp
oli käes. Läti juttudest on see kõige pikem tekst, mis on ühtlasi lõpuni väljapeetud
kahes liinis kulgev tugev jutustus.
Tegemist
on täitsa kobeda ja arvestava jutukogumikuga. Oli paremaid, oli lahjemaid
jutte, nii on see ikka, kuid kokkuvõttes jättis raamat kena üldmulje. Täitsa
tore oli ka koostaja kirjutatud lõppsõna, samuti autorite tutvustused, ja ei
mingit diskrimineerimist, on viis nais- ning viis meesautorit. Võrdsus ruulib. Teab
mis palju läti kirjandust Eestis avaldatud ei ole, aga kui kellelgi tekib soov
sellest midagi teada saada, võib seda kogumikku küll kasutada kompassina.
Kommentaarid
Postita kommentaar