Sergio Pitol. Mefisto valss ja teisi jutte.



Sergio Pitol. Mefisto valss ja teisi jutte.
Hispaania keelest tõlkinud Ruth Sepp.
LR 19-20.
2018. 96lk.

Oli see nüüd unes või ilmsi?

Kunagi nägi üks Zuangzi nimeline mees und, et ta on liblikas, hiljem ei saanud
ta enam aru, kas ta on ärgates inimene, kes oli näinud und, et ta on liblikas,
või liblikas, kes näeb nüüd und, et ta on inimene. Kuidagi nii ehk umbakudu nõnda
võiks iseloomustada seda novellikogu. Või siis: kui uskuda pooltki, olen saanud
kolmveerandiga petta. Seda võib mainida mõistagi mööndustega, vaadeldes jutte
nn realismi vaatenurgast. Sest täpselt nii oli, et loen ja leon ja siis, oot,
mis asja, päriselt või, oli nii ikka või, ei saanud sedasi olla!? Ja enne, kui
taibatagi suutsin, oli jutt juba läbi. Et siis paras kokteil kogu see kupatus
siiski on, mis oli ka ilmselt eesmärk. Segada omavahel unenäolisus isiklike
kogemustega, et jõuda välja mõningate järeldusteni, jaa, miks mitte.

Eks ikka Lõuna-Ameerikast, kust siis veel see maagilisus tuleb. Tegemist siis 
Mehhiko päritolu kirjanikuga, kes ka diplomaadina mööda ilma rännanud.
Muidugi võib mingeid mõjusi Borgesega leida, samas, kui Borges oli selline,
kes kohalikust olmest end lahti ütles, patriotismi eriti ei maininud, siis
Pitolil käib ikka see mehhikolaseks olemise mainimine läbi mitmestki tekstist.
Nii, nagu oma töö käigus viibis Pitol palju Euroopas, ei jää tekstid ka kuhugi
mujale, kui Euroopakeskseteks, nt Poola (Teel Varssavisse, Buhhaara nokurn).
Ja kohalolu olgu ka siin märgitud ainult kui ääremärkus ääermärkuse korras.
Kõik jutud on eriilmelised ja erineval ajal-kohas kirja pandud, alates aastat
1960-1994, nii on võimalus märgata ka autori enda arengut.

Laused kipuvad pikaks kätte minema, ei saa eitada, üle mitme lõigu, poole lehekülje,
aga sellest pole midagi. Keelekasutus ei sega, grammatika ei ole siin oluline,
keel on kõigest vahend, kuhugi jõudmiseks, tegemist ikkagi diplomaadiga.

Väike katke ka siia. Nimilugu "Mefisto valss" erineb teistest selle poolest,
et peategelane on naine, teostuselt on see raamjutustus.
Peale aastatepikkust kooselu, teinetisest kaugenemist
hakkab naine lugema mehe kirjatükki. Loetu räägib kontserdi külastusest, kus
autor satub kuulama ühe pianisti esituses muusikapala "Mefisto valss". Samal ajal
toimub saalis midagi imelikku, loožist jälgib pingsalt klaverimängijat aastates
härra. Edasi on juba autori fantaasia, mis on ka selle jutu parim osa, finaalis
saabub küll tõehekt, kuid see mõjub kui esimene lumi novembri öös. Ennustasin
küll teistsugust lahendust, aga jah, ettearvamine on siin üsna tänamatu ettevõtmine.

"Mitte ükski Guillermo kirjutistest polnud teda esimesel lugemisel rahuldanud.
Temas on mingi vajadus muutuda oma mehe ees saatana advokaadiks, otsida vigu,
tabada järjepidevust, leida tema proosas lõtvust ja rasvavolte. Seepärast mees
teda lugejana hindaski. Tema näiteks oleks pisut hajusamaks muutnud ühes loos
ilmuva katalaani naise kuju. Tema arust on sellel liialt kumerusi, ümarusi,
see on liialt täisvereline figuur, mis toob tema kujutlusse puusad kui amforad
ja rinnad kui liialdavalt baroksete ehitiste maskaroonid. Seal on ülemäära
brokaadi, sametit ja pitse, igasugust "veroneselikkust", nagu ta kord tüdinult
pahvatas, mis teda alati mehe naistegelaste juures häirinud on ja mida ta sel
päeval tajub kui mehe relva tema vastu, väljakutsena tema lühikestele juustele,
väikestele rindadele, kitsastele puusadele, kontreetsetele riietumisstiilidele."
(lk.48)

Mingi tõukejõud peab igal kirjanikul olema, muidu ei saaksi. Pitoli puhul võib selleks
pidada leppimatust triviaalselt banaalsete standardolukordade vastu. Kuskil selle
maailma sees on veel kihistused, mõjuvad tegurid, kõik on omavahel soetud, vastasel
korral oleks lihtsalt leppimatult... igav.
Tõlkija järelsõna on loomulikult muljetavaldav, ainult ühest ei saa aru, miks
Pitolit nii väha on eestindatud. Tõlkijad, ärgake!

Katkend (err)

Trakyllmaprokrastineerinj2lle

Kirjakoi


Kommentaarid

Populaarsed postitused sellest blogist

Ivar Soopan. Kõik poisid ei saa suureks.

Jüri Tuulik. Vares.

Jaan Rannap. Agu Sihvka annab aru.